Содержание:
Языковые элементы, или слова, представляют собой уникальные комбинации звуков, смыслов и грамматических конструкций, что придает им особую идентичность в контексте определенной языковой среды. Они выступают как инструменты для обозначения разнообразных предметов, их свойств, явлений и связей в окружающей действительности. На сегодняшний день в научных кругах ведутся дискуссии относительно феномена полисемии – способности одного слова вмещать различные значения. Этот лингвистический аспект вызывает разногласия среди специалистов, которые по-разному трактуют его сущность и критерии определения.
В языковой системе различные элементы - от морфем и слов до фраз, предложений и текстов - характеризуются многозначностью. Эта особенность присуща широкому спектру как знаменательных, так и служебных компонентов лексики и грамматики.
Актуальность: Сегодня международные экономические связи и торговые союзы приобретают важное значение, поскольку аграрный сектор выдвинулся на передовые позиции экономического прогресса. В условиях стремительно меняющейся глобальной среды адекватное восприятие и квалифицированный перевод сельскохозяйственной терминологии становятся не просто значимыми, а жизненно необходимыми для эффективной деятельности.
Объект исследования - сельскохозяйственная терминология.
Предметом исследования - полисемия сельскохозяйственной терминологии.
Целью работы является исследование полисемии сельскохозяйственных терминов и проблемы их перевода с английского, немецкого и испанского языков.
Задачи исследования:
1. Изучить понятие и сущность термина;
2. Рассмотреть виды терминов, свойства;
3. Определить явление полисемии;
4. Проанализировать сельскохозяйственные термины в иностранных языках;
5. Рассмотреть проблемы перевода сельскохозяйственных терминов с английского и немецкого языков.
Материал исследования:
300 сельскохозяйственных терминов по следующим группам:
- растениеводство;
- земледелие;
- сортоиспытание;
- биохимия;
- генетика;
- агрохимия;
- селекция;
- патентоведение.
- различные сельскохозяйственные организации.
………………………………………
Практическая часть:
Изучая сельскохозяйственную терминологию, можно убедиться в том, что она является очень богатой, яркой и разнообразной. Актуальным остается вопрос функционирования терминов, так как помимо одной определенной области употребления специальная лексическая единица может использоваться в другой сфере.
Большинство простых заимствованных сельскохозяйственных терминов пришло в английский язык из греческого, латинского, французского и немецкого языков.
……………………………………..
Основная литература:
1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь, 1998. – 120 с.
2. Англо-русский словарь по агрономии и агропочвоведению / подред. Т. Н. Фоминой. English-Russian dictionary on Agronomy and Soil sciences.М.: Изд-во РГАУ МСХА имени К. А. Тимирязева, 2014. 77 с.
3. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Авт-сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О. И. Москальской. – 11-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2008. – 760 c.