Способы передачи иронии при переводе диалогической и несобственно-прямой речи (на материале рассказов Дж. Арчера «OldLove» и «TheLuncheon»)

Скачать демо-версию работы
  • Тема работы:

    Способы передачи иронии при переводе диалогической и несобственно-прямой речи (на материале рассказов Дж. Арчера «OldLove» и «TheLuncheon»)

  • Номер работы:

    1495187

  • Раздел:

    Дипломные работы   →   Лингвистика

  • Год сдачи:

    16.04.2025

  • Количество страниц:

    64 стр.

  • Содержание:

    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ
    1. КОРОТКИЙ ИРОНИЧЕСКИЙ РАССКАЗ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
    1.1. Особенности перевода короткого рассказа
    1.2. Проблема сохранения авторского идиостиля при переводе
    1.3. Проблема передачи иронии при переводе художественного текста
    1.4. Теоретические аспекты перевода диалогической и несобственно-прямой речи
    Выводы
    2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ И НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИ В ИРОНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
    2.1. Трудности перевода диалогической речи в рассказе Джеффри Арчера «Old love»
    2.2. Трудности перевода несобственно-прямой речи в рассказе Джеффри Арчера «The Luncheon»
    2.3. Сравнительный анализ приемов перевода двух типов иронической речи
    Выводы
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  • Выдержка из работы:


    Введение
    Процесс перевода является сложной и времязатратной задачей. Трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны не только с различиямив лексике и грамматике, но и со стилистическими различиямимеждуязыками оригинала и перевода. Наибольшим образом эти различия проявляютсяпри переводе художественных текстов различной модальности.
    Ирония представляет собой сложное измерение языкового выражения, обогащает текст эмоциональностью. Онаукрашает словесный портрет, что делает её популярным инструментом среди авторов художественных произведений. Понимание иронии требует глубоких знаний языка, культуры и обычаев, что делает её осязаемой в контексте произведения, однако передача её сущности при переводе на другой язык представляет собой значительную сложность. Это связано с тем, что ирония часто отражает уникальное видение и отношение автора к окружающему миру, делая её точную интерпретацию и перевод ключевыми для правильного восприятия мировоззрения автора. Следовательно, максимально точная передача иронии при переводе очень важна для сохранения глубины художественного текста.
    ………………………………………..







    1. Иронический короткий рассказ в аспекте перевода
    1.1. Особенности перевода короткого рассказа
    Жанр короткого рассказа в последнее время привлекает все больше внимание исследователей, как лингвистов, так и литературоведов. Термин «рассказ» в русской литературе соответствует англоязычному понятию "short story", которое активно используется в англоязычных исследованиях. Лаконичность выступает ключевым критерием данного жанра согласно теоретическим разработкам американских специалистов, чьи концепции находят отражение также в работах отечественных ученых [5]. Информационная насыщенность произведений данного типа напрямую соотносится с их компактными размерами. При этом следует отметить некоторую семантическую неоднозначность английского термина "story", что создает определенные трудности при межъязыковом переносе жанровых категорий.
    Как жанр художественного стиля короткий рассказ представляет собой продукт литературной коммуникации, при которой происходит «снятие энтропии, то есть некоторой неопределенности в знании, эстетико-познавательного плана» [11, с. 26-27]. Важно, что система взаимодействия между автором и читателем носит не взаимный характер: при том, что автор нацелен на аудиторию, обратной связи от читателя он практически не получает. Из-за этой односторонности у автора возникает необходимость в тщательном отборе языковых средств, что создает стилистические трудности при переводе.
    Основной особенностью данного типа текста, выделяемой целым рядом исследователей, служит краткость, что следует из самого названия литературного жанра. «Отсюда – однолинейность сюжета, целенаправленность на одно событие, один характер, который является в критический, переломный момент своей судьбы, обнажая таким образом всю свою сущность» [24, с. 5-6]. Формальным критерием определения типа текста служит общее количество слов: обычно менее 10 000 согласно словарю Вебстера.
    Для того чтобы вместить обширный внутренний мир художественного произведения в рамки менее чем из 10 000 слов, необходимо умение не только сокращать и уплотнять текст, но и применять специфические литературные техники. Эти техники включают визуализацию и усложнение текстовой структуры, что расширяет смысловое поле текста.
    Согласно Ю.М. Лотману, использование языковых элементов для формирования комплексных художественных конструкций значительно расширяет информационный объем сообщения в сравнении с элементарными языковыми формами. В рамках дискуссии особую значимость приобретает именно смысловая наполненность таких структур [22, с. 17].
    Компактность произведения, в сочетании с его сложной организационной структурой, создает идеальные условия для целостного восприятия информации без дробления на части, исключая значительные помехи при чтении. Эдгар По, выдающийся представитель американской литературной классики, отмечал, что именно краткий формат, требующий от тридцати минут до двух часов внимательного прочтения, позволяет писателю установить полный эмоциональный контакт с читателем, так как отсутствуют отвлекающие факторы в виде утомления или внешних прерываний [44, p. C. 5].
    ………………………………………..

    Список использованной литературы:
    1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 384 с.
    2.Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – М.: Флинта/ Наука, 2003
    3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
    4.Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили / Р. А. Будагов. – М.: Высшая школа. –1967. – 376 с. Боровикова, К. В. Прагматический аспектперевода невербальных коммуникативных средствв художественном тексте / К. В. Боровикова, М.Ф.Третьякова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2019, № 2, с. 176 – 181
    5.Варенина Л.П. Логико-семантическая и риторическая организация текста: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1998
    6. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогических вузов. – М., Высш. шк., 2001. – 288 с.
    ………………………………………..

Не подошла работа?

Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям