Лингвокультурная адаптация англоязычных рекламных текстов при переводе и локализации

Скачать демо-версию работы
  • Тема работы:

    Лингвокультурная адаптация англоязычных рекламных текстов при переводе и локализации

  • Номер работы:

    1118594

  • Раздел:

    Дипломные работы   →   Лингвистика

  • Год сдачи:

    16.10.2023

  • Количество страниц:

    88 стр.

  • Содержание:

    Содержание
    Введение 3
    Глава 1. Лингвокультурная адаптация и локализация англоязычных рекламных текстов: теоретический аспект 8
    1.1. Рекламный продукт как объект лингвокультурологического и лингвистического анализа 8
    1.2. Лингвокультурная специфика рекламных продуктов 14
    1.3. Особенности локализации и практической адаптации при переводе рекламных продуктов 20
    Выводы по главе 1 28
    Глава 2. Применение переводческих трансформаций при локализации рекламных текстов: практический аспект 30
    2.1. Методы и уровни анализа переводческих трансформаций в рекламных текстах 30
    2.2. Лингвистический анализ переводческих трансформаций: фонетический, морфологический, синтаксический и лексико-семантический уровни 52
    2.3. Семиотический анализ в контексте локализации рекламных текстов: образы, символы, мотивы 62
    2.4. Анализ трансформации рекламной идеи при переводе на примере англоязычных и русскоязычных рекламных текстов 70
    Выводы по главе 2 79
    Заключение 81
    Список использованной литературы 83
    Приложение 89

  • Выдержка из работы:

    Введение

    В эпоху глобализации значимость рекламы не подлежит сомнению. Рекламные материалы представляют собой не только средства коммерческой пропаганды, но и важный инструмент культурного взаимодействия. Лингвокультурная адаптация при переводе рекламных текстов становится центральной задачей, учитывая их воздействие на сознание различных этнокультурных групп. Процесс перевода рекламных средств охватывает не только языковые, но и культурные аспекты, что позиционирует его как одно из наиболее комплексных направлений в переводоведении.
    Интерес к данной проблематике обусловлен рядом факторов. В первую очередь, реклама в качестве жанра непрерывно развивается, адаптируюсь под меняющиеся социокультурыне реалии, что предъявляет к переводчику требования глубокого погружения в культурный контекст и готовности к креативному подходу. К тому же, усилившиеся экономические связи между англоязычным миром и Россией акцентируют внимание на необходимости профессионального подхода к переводу рекламных материалов.
    ……………………………………………………………………..
    Глава 1. Лингвокультурная адаптация и локализация англоязычных рекламных текстов: теоретический аспект
    1.1. Рекламный продукт как объект лингвокультурологического и лингвистического анализа

    Рекламный продукт в современных реалиях представляет собой комплексное явление, социоэкономических и языковых элементов. Как средство воздействия на публику и формирования ее восприятия, он играет ключевую роль в информационном пространстве.
    Изучая рекламный продукт, необходимо учитывать различные аспекты. Лингвистически рассматривая, это единица коммуникации, направленная на информирование и убеждение, обладающая уникальными содержательными особенностями [Добросклонская, 2005, с. 242]. Однако с позиции лингвокультурологии, он является зеркалом культурных ориентиров и представлений, воплощающим сообщение, нацеленное на конкретную группу [Карасик, 2002, с. 301].
    Для Н.П. Белоусовой основной частью рекламного объекта выступает рекламный слоган, акцентируя внимание на его значимости в формировании брендового образа [Белоусова, 2006, с. 142]. При этом Н.И. Гендина акцентирует внимание на многообразии рекламных текстов, рассматривая их разделение и структурные характеристики [Гендина, 2022, с. 9].
    ……………………………………………………………………..
    Список использованной литературы

    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.
    2. Ачкасов А.В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода. 2016. №1. С. 13-19.
    3. Белоусова, Н. П. Основные характеристики слогана как субжанра современного российского рекламного дискурса. Дис. канд. филол. наук: 10.02.01/ Н. П. Белоусова. – Самара, 2006. – 178 с.
    4. Бернадский С. Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя / С. Бернадский – М.: Манн, Иванов и Фарбер, 2012. – 192 с.
    5. Беспалова Н.В. Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах / Н.В. Беспалова // Сервер современной литературы
    ……………………………………………………………………..

Не подошла работа?

Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям