Выдержка из работы:
Введение
В эпоху глобализации значимость рекламы не подлежит сомнению. Рекламные материалы представляют собой не только средства коммерческой пропаганды, но и важный инструмент культурного взаимодействия. Лингвокультурная адаптация при переводе рекламных текстов становится центральной задачей, учитывая их воздействие на сознание различных этнокультурных групп. Процесс перевода рекламных средств охватывает не только языковые, но и культурные аспекты, что позиционирует его как одно из наиболее комплексных направлений в переводоведении.
Интерес к данной проблематике обусловлен рядом факторов. В первую очередь, реклама в качестве жанра непрерывно развивается, адаптируюсь под меняющиеся социокультурыне реалии, что предъявляет к переводчику требования глубокого погружения в культурный контекст и готовности к креативному подходу. К тому же, усилившиеся экономические связи между англоязычным миром и Россией акцентируют внимание на необходимости профессионального подхода к переводу рекламных материалов.
……………………………………………………………………..
Глава 1. Лингвокультурная адаптация и локализация англоязычных рекламных текстов: теоретический аспект
1.1. Рекламный продукт как объект лингвокультурологического и лингвистического анализа
Рекламный продукт в современных реалиях представляет собой комплексное явление, социоэкономических и языковых элементов. Как средство воздействия на публику и формирования ее восприятия, он играет ключевую роль в информационном пространстве.
Изучая рекламный продукт, необходимо учитывать различные аспекты. Лингвистически рассматривая, это единица коммуникации, направленная на информирование и убеждение, обладающая уникальными содержательными особенностями [Добросклонская, 2005, с. 242]. Однако с позиции лингвокультурологии, он является зеркалом культурных ориентиров и представлений, воплощающим сообщение, нацеленное на конкретную группу [Карасик, 2002, с. 301].
Для Н.П. Белоусовой основной частью рекламного объекта выступает рекламный слоган, акцентируя внимание на его значимости в формировании брендового образа [Белоусова, 2006, с. 142]. При этом Н.И. Гендина акцентирует внимание на многообразии рекламных текстов, рассматривая их разделение и структурные характеристики [Гендина, 2022, с. 9].
……………………………………………………………………..
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.
2. Ачкасов А.В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода. 2016. №1. С. 13-19.
3. Белоусова, Н. П. Основные характеристики слогана как субжанра современного российского рекламного дискурса. Дис. канд. филол. наук: 10.02.01/ Н. П. Белоусова. – Самара, 2006. – 178 с.
4. Бернадский С. Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя / С. Бернадский – М.: Манн, Иванов и Фарбер, 2012. – 192 с.
5. Беспалова Н.В. Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах / Н.В. Беспалова // Сервер современной литературы
……………………………………………………………………..