Выдержка из работы:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Перевод художественного текста является важным направлением работы переводчика. Эквивалентность и точная трансляция содержания, является условием качественного перевода. Проблемы и специфика перевода художественного текста в современной лингвокультурологии воспринимаются достаточно неоднозначно и в большей степени направлены на раскрытие условий отражения в литературе взаимопроникновения культурных ценностей. В романе Д. Ceттepфилд мы наблюдаем особенности противопоставление ценностей старого устоявшегося общества и новой нарождающейся реальности. Особенности передачи смысла концепта фронтира в романе являются важными и определяют понимание и особенности авторской позиции. Проблемы перевода литературных произведений зачастую возникают из-за трудностей ментального порядка. Речевые особенности героев и их эмоциональный настрой достаточно трудно транслировать.
..............................................
1. HAЦИOHAЛЬHO-KУЛЬTУPHЫE ЭЛEMEHTЫ B ИHOЯЗЫЧHOM XУДOЖECTBEHHOM TEKCTE
1.1. Kyльтypa кaк cpeдa coxpaнeния нaциoнaльнoй cпeцифики
Уникальность и единственность художественного произведения, воплощенная в языке, не подвергается сомнению. В то же время художественный перевод – объективная реальность. Противоречие, возникающее при попытках перевоплощения художественного произведения, — это проблема, разрешаемая прежде всего на языковом уровне, средствами и формами, существующими в языке. Диалог или интерференция культур? Диалог языков с неизбежностью возникающий при переводе, — это в пределе диалог «языковых явлений, понимаемых уже не субъективно, не психологически, не исторически и вообще не фактически, но именно чисто предметно-выразительно» .
Осознать внутреннюю смысловую наполненность диалога языков именно как диалога культур возможно только при определении термина «язык» в самом широком смысле как «естественно возникшей и закономерно развивающейся семиотической (знаковой) системы, обладающей свойствами социальной предназначенности», a культуры — как явления, обладающего коммуникативными свойствами. Но сущностные черты языковой стихии, являющейся как бы средой «бытования» текста оригинала и текста перевода, проявляются только в отказе (уходе) от шаблонных представлений. «Язык есть предметное обстояние бытия, и обстояние — смысловое, точнее — выразительное, и еще точнее — символическое. Всякая энергия сущности есть, стало быть, язык, на котором говорит сущность с окружающей ее средой».
..............................................
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абишева, К. М. Основы теории и практики перевода / К. М. Абишева. – Астана: ТуранАстана, 2008. - 272 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3 - е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та., 2007. 544 с.
4. Доле, Э. О способе хорошо переводить с одного языка на другой / Э. Доле. – М., 2005.
..............................................