Выдержка из работы:
Проблема перевода метафорических единиц на материале произведенВведение
Данная работа посвящена исследованию проблемы перевода метафорических единиц на материале произведений Дж.К. Роулинг. Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, большим интересом лиингвистов к метафоре, которая изучается и как стилистический троп, используемый в разных текстах, включая художественную литературу, и как когнитивное явление и способ осмысления человеком окружающей действительности. Несмотря на активное изучение метафоры, в лингвистике до сих пор существует множество спорных вопросов, касающихся определения понятия «метафора», выделения отдельных ее видов. ………………………………
Глава 1. Метафора как объект изучения в лингвистике и переводоведении
1.1. Определение понятия «метафора» и ее виды
Метафора является одной из ярких характеристик текста любого жанра. Это связно с тем, что мышление человека изначально метафорично, следовательно, метафорические переносы активно используются в разных сферах коммуникации и являются своего рода организующим принципом мышления человека в любой сфере коммуникации. В художественной литературе метафоры используются повсеместно как средство стилистической образности.
В современной науке метафора подвергается активному изучению и как стилистический прием, и как способ осмысления действительности. В первом случае метафора выступает как стилистический троп и изучается как риторический прием, используемый авторами разных текстов [Гвоздев, 2018; Костомаров, 2005].
Главенствующим подходом к изучению метафоры, если ее рассматривать как риторический прием, является стилистический подход. Этого подхода придерживается, например, Н.Д. Арутюнова, которая рассуждает о психолингвистических принципах появления метафоры в языке. По ее мнению, человек имеет возможность «сопоставлять несопоставимое и соизмерять несоизмеримое» [Арутюнова, 1990, с. 8] в рамках метафоры в связи с особенностями сенсорных механизмов и их взаимодействием с психикой.
Несмотря на активное изучение метафоры в научной литературе, ученые до сих пор не выделили унифицированное определение этого понятия.
Так, в определении И.Б. Голуб присутствует широкое понимание метафоры как «семантического явления, вызванного наложением на прямое значение слова добавочного смысла, который у этого слова становится главным в контексте художественного произведения» [Голуб, 2020, с. 210].
И.Р. Гальперин, изучая метафору в собственно стилистическом аспекте, также подходит к определению данного понятия довольно широко. Он определяет метафору как «отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий» [Гальперин, 2016, с. 125].
Наиболее широкое понимание метафоры в стилистическом аспекте наблюдается в исследовании П. Ньюмарка. Он относит к метафорам любое образное выражение: «By metaphor, I mean any figurative expression» [Newmark, 2008, с. 104]: и переносный смысл слов, и олицетворение, и многозначные слова, которые потенциально метафорически. С другой стороны, в его монографии прослеживается и когнитивный взгляд на данный языковой феномен. Рассуждая о целях метафоры, П. Ньюмарк говорит, что первичной целью является описать ментальные процессы или состояния, концепт, человека, объект, т.е. отразить человеческое понимание какого-либо объекта через термины других областей.
………………………………
Список использованной литературы
1. Азимова М.Н., Азимова М.М. Особенности перевода метафоры (на основе перевода автобиографического романа С. Айни «Воспоминаний» с таджикского языка на английский) // Вестник Педагогического университета. – 2023. – № 1 (102). – С. 21-26.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – Изд. стереотип. – М.: URSS, 2022. – 160 с.
4. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры: Сборник / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
………………………………