2 глава и заключение: Принципы постредактирования машинного перевода текстов экономической тематики (на материале пресс-релизов банков)

Скачать демо-версию работы
  • Тема работы:

    2 глава и заключение: Принципы постредактирования машинного перевода текстов экономической тематики (на материале пресс-релизов банков)

  • Номер работы:

    1511138

  • Раздел:

    Части дипломной   →   Лингвистика

  • Год сдачи:

    15.04.2025

  • Количество страниц:

    30 стр.

  • Содержание:

    Глава 2. Практические аспекты постредактуры машинного перевода текстов экономической тематики
    2.1.Основные термины экономической тематики
    2.2.Сопоставительный анализ качества перевода экономического текста с русского языка на английский, выполненного с помощью систем машинного перевода

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  • Выдержка из работы:

    Глава 2. Практические аспекты постредактуры машинного перевода текстов экономической тематики
    2.1.Основные термины экономической тематики
    Для систематизации и классификации экономических терминов русского и английского языка нами было проанализировано 50 пресс-релизов российских банков «Сбербанк», «Тинькофф» и «ВТБ» с официальными переводами на английский язык, из которых путем сплошной выборки было отобрано 150 лексических единиц – 75 русских терминов и . 75 их английских эквивалентов. Далее нами была составлена классификация экономических терминов по способу перевода.
    ..............
    2.2.Сопоставительный анализ качества перевода экономического текста с русского языка на английский, выполненного с помощью систем машинного перевода
    Для оценки качества машинного перевода нами был использован фрагмент пресс-релиза Сбербанка на русском языке, опубликованный на официальном сайте банка в январе 2025 года. Для оценки качества перевода мы использовали универсальный подход к оценке качества перевода.

Не подошла работа?

Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям