Выдержка из работы:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования обуславливается тем, что научно-технический перевод играет большую роль в современном мире. Достижение эквивалентности и адекватности перевода научно-технических текстов позволяет ускорять обмен информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран. Более того, актуальность исследования обусловлена неоднозначностью классификации переводческих трансформаций в современном переводоведении и тем, что на сегодняшний день нет однозначной и четкой типологии трансформаций, которые применимы в условиях научно-технического перевода.
Объект исследования – переводческие трансформации.
Предмет исследования – использование переводческих трансформаций в научно-техническом переводе.
………………………………………………….
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
1.1. История развития и современное состояние научно-технического перевода
В настоящее время наблюдается большая значимость научно-технических текстов и их переводов с одного языка на другой, поскольку технические достижения являются неотъемлемой частью научного прогресса. Научно-технический перевод, таким образом, можно считать одной из наиболее важных проблем для изучения в современном переводоведении.
Научно-технический дискурс, в рамках которого выполняется перевод текстов этого функционального стиля, представляет собой «совокупность вербальных и невербальных средств, которые используются специалистами при обмене информацией в научно-технической сфере, в которой осуществляется профессиональная коммуникация» [Петрова, Налетова, 2022, с. 178].
В рамках переводоведения научно-технический перевод относится либо к информативному переводу, т.е. переводу информативных текстов с ключевой информационной функцией [Словарь терминов межкультурной коммуникации, 2024, с. 310], либо к специальному переводу, противопоставленному переводу художественной литературы [Комиссаров, 2017, с. 97].
Поскольку научно-технические тексты выполняют преимущественно коммуникативную функцию, в отличие от других функциональных стилей, перевод такой литературы следует считать «процессом преобразования текста на одном языке в текст на другом при сохранении относительно неизменного содержания» [Быстрицкая, 2016, с. 216].
Истоками научно-технического перевода можно считать некоторые научные теории и техническое развитие в начале XX века, а именно: появление и развитие частной теории относительности А. Эйнштейна, активное развитие химической промышленности, металлургии, машиностроения, энергетики, радиоэлектроники, космоса, а также процессы глобализации экономики, что привело к заимствованию научно-технических разработок из страны в страну.
Следующим периодом развития научно-технического перевода стало появление и становление общей теории перевода и выделение в ней отдельных видов специальной теории перевода в 1930-1970 гг., таких как:
– научно-технический перевод;
– общественно-политический перевод;
– военный перевод и ряд других [Стефановская, 2024, с. 8].
………………………………………………….
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абузярова Д.Л., Павлов Д.В. Перевод технических текстов: учебно-методические пособие. – Казань: Вестфалика, 2023. – 90 с.
2. Борисова Л.И. К истории научно-технического перевода / Л.И. Борисова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 5. – С. 6-12.
3. Быстрицкая С.М. Трансформации при переводе научно-технического текста / С.М. Быстрицкая // Университетская наука. – 2016. – № 1 (1). – С. 212-216.
4. Данилова Т.П., Башмакова И.С. Идиомы в научно-техническом тексте и трудности их перевода / Т.П. Данилова, И.С. Башмакова // Язык и культура: взгляд молодых исследователей: сборник статей студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2014. – Вып. 2. – С. 68-73.
………………………………………………….