Переводческие трансформации в научно-техническом переводе

Скачать демо-версию работы
  • Тема работы:

    Переводческие трансформации в научно-техническом переводе

  • Номер работы:

    1494230

  • Раздел:

    Магистерские работы   →   Лингвистика

  • Год сдачи:

    10.04.2025

  • Количество страниц:

    71 стр.

  • Содержание:

    ОГЛАВЛЕНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Аннотация 6
    ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 8
    1.1. История развития и современное состояние научно-технического перевода 8
    1.2. Языковые особенности научно-технического текста 12
    1.3. Виды переводческих трансформаций в современном переводоведении 23
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
    Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 34
    2.1. Главные трудности перевода научно-технических статей 34
    2.2. Переводческие трансформации при переводе лексических особенностей научно-технических статей 45
    2.3. Переводческие трансформации при передаче грамматических особенностей научно-технических статей 57
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 71

  • Выдержка из работы:

    ВВЕДЕНИЕ

    Актуальность данного исследования обуславливается тем, что научно-технический перевод играет большую роль в современном мире. Достижение эквивалентности и адекватности перевода научно-технических текстов позволяет ускорять обмен информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран. Более того, актуальность исследования обусловлена неоднозначностью классификации переводческих трансформаций в современном переводоведении и тем, что на сегодняшний день нет однозначной и четкой типологии трансформаций, которые применимы в условиях научно-технического перевода.
    Объект исследования – переводческие трансформации.
    Предмет исследования – использование переводческих трансформаций в научно-техническом переводе.
    ………………………………………………….
    ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    1.1. История развития и современное состояние научно-технического перевода

    В настоящее время наблюдается большая значимость научно-технических текстов и их переводов с одного языка на другой, поскольку технические достижения являются неотъемлемой частью научного прогресса. Научно-технический перевод, таким образом, можно считать одной из наиболее важных проблем для изучения в современном переводоведении.
    Научно-технический дискурс, в рамках которого выполняется перевод текстов этого функционального стиля, представляет собой «совокупность вербальных и невербальных средств, которые используются специалистами при обмене информацией в научно-технической сфере, в которой осуществляется профессиональная коммуникация» [Петрова, Налетова, 2022, с. 178].
    В рамках переводоведения научно-технический перевод относится либо к информативному переводу, т.е. переводу информативных текстов с ключевой информационной функцией [Словарь терминов межкультурной коммуникации, 2024, с. 310], либо к специальному переводу, противопоставленному переводу художественной литературы [Комиссаров, 2017, с. 97].
    Поскольку научно-технические тексты выполняют преимущественно коммуникативную функцию, в отличие от других функциональных стилей, перевод такой литературы следует считать «процессом преобразования текста на одном языке в текст на другом при сохранении относительно неизменного содержания» [Быстрицкая, 2016, с. 216].
    Истоками научно-технического перевода можно считать некоторые научные теории и техническое развитие в начале XX века, а именно: появление и развитие частной теории относительности А. Эйнштейна, активное развитие химической промышленности, металлургии, машиностроения, энергетики, радиоэлектроники, космоса, а также процессы глобализации экономики, что привело к заимствованию научно-технических разработок из страны в страну.
    Следующим периодом развития научно-технического перевода стало появление и становление общей теории перевода и выделение в ней отдельных видов специальной теории перевода в 1930-1970 гг., таких как:
    – научно-технический перевод;
    – общественно-политический перевод;
    – военный перевод и ряд других [Стефановская, 2024, с. 8].
    ………………………………………………….
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Абузярова Д.Л., Павлов Д.В. Перевод технических текстов: учебно-методические пособие. – Казань: Вестфалика, 2023. – 90 с.
    2. Борисова Л.И. К истории научно-технического перевода / Л.И. Борисова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 5. – С. 6-12.
    3. Быстрицкая С.М. Трансформации при переводе научно-технического текста / С.М. Быстрицкая // Университетская наука. – 2016. – № 1 (1). – С. 212-216.
    4. Данилова Т.П., Башмакова И.С. Идиомы в научно-техническом тексте и трудности их перевода / Т.П. Данилова, И.С. Башмакова // Язык и культура: взгляд молодых исследователей: сборник статей студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2014. – Вып. 2. – С. 68-73.
    ………………………………………………….

Не подошла работа?

Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям