Выдержка из работы:
ВВЕДЕНИЕ
В современном корпоративном мире вопрос эффективной бизнес-коммуникации чрезвычайно важен. Когда между собой сообщаются международные компании, возникает потребность в услугах качественного профессионального перевода деловых писем, презентаций, коммерческих предложений, веб-сайтов и других необходимых в процессе ведения бизнеса материалов. Для успешного ведения бизнеса корреспонденция и другие материалы должны составляться на экспертном уровне, с хорошим пониманием всех вопросов. Такой подход значительно повышает шансы на успех любых операций – от сделок разного уровня до выстраивания долгосрочных отношений с бизнес-партнерами. Немаловажную роль здесь играет качество перевода. Поэтому для таких задач привлекаются переводчики, которые не только свободно владеют исходным и целевым языками, но и имеют хороший опыт переводческой работы в деловой среде.
………………………………………
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения бизнес-текстов и особенностей их перевода
1.1 Определение понятия «бизнес-текст» и виды бизнес-текстов
В современных, активно развивающих социально-экономических условиях развития общества большую значимость получает бизнес-коммуникация людей, в связи с чем на специфику, языковые особенности и виды бизнес-текстов в русском и английском языках обращается повышенное внимание.
Понятия «бизнес-коммуникация» и «бизнес-текст» зародились в сфере экономических наук, точнее, в коммуникационном менеджменте [Цой, 2014, с. 294]. Изначально ученые обращали внимание на особенности коммуникативного процесса в области экономики и предпринимательства для достижения успеха. Впоследствии бизнес-тесты стали все активнее изучаться в социологии, социальной философии, психологии и других науках, включая лингвистику и переводоведение.
Понятие «бизнес-текст» в современной лингвистике не является четко установленным. Можно говорить о неустойчивости терминологического аппарата исследуемого в данной работе понятия, поскольку, наряду с термином «бизнес-текст», в современной лингвистике и переводоведении активно используются и другие термины»: «официально-деловой дискурс / текст» [Абрамичева, 2020], «бизнес-дискурс» [Ковальчук, 2020], «деловая коммуникация» [Абилова, 2021], «деловое общение» [Шумков, 2019], «деловой дискурс» [Сарсенов, 2020], «деловая речь» [Зимина, 2020] и т.п. В зарубежной лингвистике активно используются термины «business discourse» [Fielden-Burns, 2020], «business communication» [Guffey, 2019] и др. В приведенных терминах чаще всего прослеживается подмена понятий «бизнес» и «деловой», что объясняется буквальным переводом английского термина «business» («дело») на русский язык. В связи с этим деловой текст и бизнес-текст выступают как взаимозаменяемые понятия.
Изучение бизнес-текстов осуществляется в современной науке в рамках лингвистического ответвления – бизнес-лингвистики, которая направлена на изучение функционирования языка и использования языковых средств в бизнес-деятельности, а также специфики делового общения в языковом аспекте. Ключевыми направлениями бизнес-лингвистики являются:
- организационная, корпоративная и управленческая коммуникация;
- деловое общения во всех его разновидностях: устное, письменное или технически-опосредованное; вербальное, невербальное и паравербальное;
- жанры и виды бизнес-текстов;
- профессиональные подъязыки в сфере бизнеса: банковский, бухгалтерский, производственный и т.п.;
- учебно-академический язык бизнес, менеджмента и экономики, используемый в учебных пособиях и популярных публикациях;
………………………………………
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Абилова Б.А. Межкультурная деловая коммуникация / Б.А. Абилова, Ю.М. Жампеисова, Ж.М. Жампеисова // International journal of professional science. – 2021. – № 5. – С. 36-39.
2. Абрамичева Е.Н. Официально-деловой дискурс как объект перевода (на материале энологических текстов) / Е.Н. Абрамичева, Д.А. Лашина // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2020. – № 09 (54). – С. 103-121.
3. Аксюхин Н.А. Прагматико-дискурсивные свойства англоязычного делового дискурса в формате онлайн конференции / Н.А. Аксюхин, Е.Л. Фрейдина // Преподаватель ХХI век. – 2021. – № 1-2. – С. 416-423.
4. Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций / В.Н. Базылев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 1. – С. 75-79.
………………………………………