Сопоставительный анализ переводческих трансформации при переводе бизнес-текстов

Скачать демо-версию работы
  • Тема работы:

    Сопоставительный анализ переводческих трансформации при переводе бизнес-текстов

  • Номер работы:

    1485926

  • Раздел:

    Дипломные работы   →   Английский язык

  • Год сдачи:

    15.04.2025

  • Количество страниц:

    51 стр.

  • Содержание:

    ОГЛАВЛЕНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения бизнес-текстов и особенностей их перевода 6
    1.1 Определение понятия «бизнес-текст» и виды бизнес-текстов 6
    1.2 Языковые особенности английских и русских бизнес-текстов в сопоставительном аспекте 13
    1.3 Виды переводческих трансформаций в современном переводоведении 21
    Выводы по первой главе 29
    ГЛАВА 2. Особенности применения переводческих трансформаций при переводе английских бизнес-текстов на русский язык 32
    2.1 Специфические особенности лексики и грамматики бизнес-текстов на английском языке 32
    2.2 Трудности перевода языковых особенностей бизнес-текстов 35
    2.3 Анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе бизнес-текстов 39
    Выводы по второй главе 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    БИБЛИОГРАФИЯ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 61



  • Выдержка из работы:

    ВВЕДЕНИЕ

    В современном корпоративном мире вопрос эффективной бизнес-коммуникации чрезвычайно важен. Когда между собой сообщаются международные компании, возникает потребность в услугах качественного профессионального перевода деловых писем, презентаций, коммерческих предложений, веб-сайтов и других необходимых в процессе ведения бизнеса материалов. Для успешного ведения бизнеса корреспонденция и другие материалы должны составляться на экспертном уровне, с хорошим пониманием всех вопросов. Такой подход значительно повышает шансы на успех любых операций – от сделок разного уровня до выстраивания долгосрочных отношений с бизнес-партнерами. Немаловажную роль здесь играет качество перевода. Поэтому для таких задач привлекаются переводчики, которые не только свободно владеют исходным и целевым языками, но и имеют хороший опыт переводческой работы в деловой среде.
    ………………………………………


    ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения бизнес-текстов и особенностей их перевода
    1.1 Определение понятия «бизнес-текст» и виды бизнес-текстов

    В современных, активно развивающих социально-экономических условиях развития общества большую значимость получает бизнес-коммуникация людей, в связи с чем на специфику, языковые особенности и виды бизнес-текстов в русском и английском языках обращается повышенное внимание.
    Понятия «бизнес-коммуникация» и «бизнес-текст» зародились в сфере экономических наук, точнее, в коммуникационном менеджменте [Цой, 2014, с. 294]. Изначально ученые обращали внимание на особенности коммуникативного процесса в области экономики и предпринимательства для достижения успеха. Впоследствии бизнес-тесты стали все активнее изучаться в социологии, социальной философии, психологии и других науках, включая лингвистику и переводоведение.
    Понятие «бизнес-текст» в современной лингвистике не является четко установленным. Можно говорить о неустойчивости терминологического аппарата исследуемого в данной работе понятия, поскольку, наряду с термином «бизнес-текст», в современной лингвистике и переводоведении активно используются и другие термины»: «официально-деловой дискурс / текст» [Абрамичева, 2020], «бизнес-дискурс» [Ковальчук, 2020], «деловая коммуникация» [Абилова, 2021], «деловое общение» [Шумков, 2019], «деловой дискурс» [Сарсенов, 2020], «деловая речь» [Зимина, 2020] и т.п. В зарубежной лингвистике активно используются термины «business discourse» [Fielden-Burns, 2020], «business communication» [Guffey, 2019] и др. В приведенных терминах чаще всего прослеживается подмена понятий «бизнес» и «деловой», что объясняется буквальным переводом английского термина «business» («дело») на русский язык. В связи с этим деловой текст и бизнес-текст выступают как взаимозаменяемые понятия.
    Изучение бизнес-текстов осуществляется в современной науке в рамках лингвистического ответвления – бизнес-лингвистики, которая направлена на изучение функционирования языка и использования языковых средств в бизнес-деятельности, а также специфики делового общения в языковом аспекте. Ключевыми направлениями бизнес-лингвистики являются:
    - организационная, корпоративная и управленческая коммуникация;
    - деловое общения во всех его разновидностях: устное, письменное или технически-опосредованное; вербальное, невербальное и паравербальное;
    - жанры и виды бизнес-текстов;
    - профессиональные подъязыки в сфере бизнеса: банковский, бухгалтерский, производственный и т.п.;
    - учебно-академический язык бизнес, менеджмента и экономики, используемый в учебных пособиях и популярных публикациях;
    ………………………………………

    БИБЛИОГРАФИЯ

    1. Абилова Б.А. Межкультурная деловая коммуникация / Б.А. Абилова, Ю.М. Жампеисова, Ж.М. Жампеисова // International journal of professional science. – 2021. – № 5. – С. 36-39.
    2. Абрамичева Е.Н. Официально-деловой дискурс как объект перевода (на материале энологических текстов) / Е.Н. Абрамичева, Д.А. Лашина // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2020. – № 09 (54). – С. 103-121.
    3. Аксюхин Н.А. Прагматико-дискурсивные свойства англоязычного делового дискурса в формате онлайн конференции / Н.А. Аксюхин, Е.Л. Фрейдина // Преподаватель ХХI век. – 2021. – № 1-2. – С. 416-423.
    4. Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций / В.Н. Базылев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 1. – С. 75-79.
    ………………………………………

Не подошла работа?

Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям