Выдержка из работы:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что концепт Театр занимает важное место в русскоязычной картине мира. В связи с этим, представляется необходимым исследовать лексическую сочетаемость ядерной лексемы лексико-семантического поля данного концепта. Изучение сочетаемости лексем в различных языковых системах, подчеркиваемое множеством исследований отечественных и иностранных ученых, подтверждает глубокую проработанность этой темы в мировой лингвистике. Тем не менее, на основании анализа теоретической литературы было выявлено противоречие между важной ролью концепта Театр в русскоязычной картине мира и недостаточной исследованностью лексемы «театр» и лексем, от нее производных. Аналогичные исследования существуют, но они проводились, главным образом, на материале английского языка. На основании данного противоречия была сформулирована проблема исследования: с какими лексемами сочетаются лексема «театр» и от нее производные в современном русском языке?
………………………………………………………………..
ГЛАВА 1. ТЕАТР КАК ПРЕДМЕТ СОВРЕМЕННЫХ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ГУМАНИТАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1.Театр в истории театральной критики
Драматическое искусство уникально своей способностью точно зафиксировать и передать нюансы коллективного сознания, что зачастую остается недостижимым для других культурных форм. Исследователи полагают, что в эпоху современности, театр выполняет двойную функцию: является не только инициатором критического мышления и обсуждения в обществе, но и предметом глубокого социологического анализа. Он, как утверждает Н.А. Николина, служит зеркалом, отражающим эволюцию социальной структуры, переживания и мировоззрения населения, фиксирует важные черты современной личности, освещает критические моменты жизни, а также демонстрирует изменяющиеся отношения между индивидом и общественным укладом [89].
Рассмотрим более подробно историю театральной критики, заложенную российскими поэтами, писателями, общественными деятелями. Выдающиеся литераторы заложили основы отечественной театральной критики, при этом они также стали новаторами в разработке разнообразных литературных жанров. Первую театральную рецензию написал Н.М. Карамзин; П. А. Вяземский, в свою очередь, создал первый литературный портрет драматурга. В. Жуковский предложил инновационный взгляд на актерское мастерство через жанр «актер в роли». А. С. Пушкин обогатил театральную критику своими «замечаниями» и заметками, а П. А. Плетнев представил одну из первых теоретических работ, посвященных актерскому искусству.
По мнению В.В. Сычиной, первые театральные критики России, обладающие широким литературным талантом, изначально не ограничивались рамками театрально-критических работ, показывая свое мастерство в различных направлениях писательского мастерства. Российская театральная критика, таким образом, закрепилась как значимая часть национальной литературы. Данное направление включает в себя многогранность жанров и стилей, характерных для литературного искусства в целом, от театральных рецензий и эссе до интервью, памфлетов и лирики [114].
Осмысление театра в России шло в унисон с самим театром, однако утверждать, что его трансформация в полноправную научную дисциплину - театроведение - кардинально изменила его суть, было бы ошибочно. С самых ранних этапов становления отечественной театральной критики были сформулированы весомые аспекты, касающиеся данной сферы. А.С. Пушкин акцентировал важность осознания процесса эволюции искусства в целом, тогда как В.А. Жуковский подчеркивал значение личного восприятия произведений. Обе эти позиции, высказанные в первой половине XIX века, как полагает Р.В. Чвалун, заложили фундамент для понимания глубинного дуализма критической профессии, дебаты вокруг которого продолжаются и сегодня [127].
Было бы большим заблуждением считать, что исключительно с возникновением режиссурной деятельности и развитием драматургической науки тексты спектаклей стали объектом анализа в театральной критике. Фактически, театральная критика с момента своего возникновения разграничивала драматический текст и постановку (например, Н.М. Карамзин в своем обзоре на «Эмилию Галотти» сперва рассматривал пьесу, а затем оценивал исполнение актеров), тем самым актуализируя осмысление актерской игры в определенных ролях, а работа актеров служила основой для дискуссии о различных течениях в театральном искусстве, трансформируя критику в театральную философию.
Уже в начале 1820-х были созданы выдающиеся образцы анализа актерского мастерства. Например, П. Плетнев в своем эссе, посвященном Екатерине Семеновой, осуществил блестящее изложение методик актерской игры и анализ внутреннего мира актера. При этом, как полагает М.В. Шаманова, по мере эволюции театрального искусства, критический фокус колебался от обозрения тенденций и жанров до драматургии и актерского мастерства, а с зарождением основ режиссуры, русская театральная критика получила новые стимулы для развития [130].
С развитием режиссерского театра и превращением театроведения в отдельную научную дисциплину, анализ театральных произведений
обогатился строгими научными методиками и принципами. Данные изменения привели к глубокому теоретическому обоснованию театральной критики, которая интегрировала в себя аспекты театральной науки. Однако, театральная критика по своей сути остается прежде всего формой литературного искусства. Немногие исследователи признают за театральными обзорами, лишь описывающими особенности и классифицирующими направления театральных постановок, статус настоящей критической работы. Некоторые, впрочем, рассматривают критический обзор как способность исследователя-критика зафиксировать и каталогизировать характеристики постановки так же, как естествоиспытатель заносит в систему открытые им виды, выделяя каждое новое открытие собственным «индексом» или определением. Такого мнения придерживается, в частности, М. Дмитриевская [34].
………………………………………………………………..
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Аксе?нова М. Д. «Знаем ли мы русскии? язык?» – [Электронныи? ресурс] / М. Д. Аксе?нова. – Москва: Центрополиграф, 2011. – URL: https://chamilanguerusse pourtous.nethouse.ru/static/doc/0000/0000/0235/235444.n0suqtvvux.pdf (12.04.2024).
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.
3. Андрамонова Н.А., Усманова Л.А. Синтагматические постулаты Казанской лингвистической школы – В журн.: Филология и культура, 2013. № 1(31).
………………………………………………………………..