Специфика перевода спортивной терминологии с английского на русский язык

Скачать демо-версию работы
  • Тема работы:

    Специфика перевода спортивной терминологии с английского на русский язык

  • Номер работы:

    1426397

  • Раздел:

    Дипломные работы   →   Английский язык

  • Год сдачи:

    18.12.2024

  • Количество страниц:

    66 стр.

  • Содержание:

    Оглавление

    Введение 3
    Глава 1 Теоретические основы изучения перевода спортивной терминологии 6
    1.1 Определение понятий «термин» и «спортивная терминология» 6
    1.2 Особенности спортивной терминологии в английском языке 12
    1.3 Трудности перевода спортивных терминов 21
    1.4 Способы перевода спортивных терминов 26
    Вывод по первой главе 29
    Глава 2 Способы перевода английской спортивной терминологии на русский язык (на материале спортивных рубрик СМИ) 32
    2.1 Классификация английских спортивных терминов в английских статьях СМИ 32
    2.2 Прямые соответствия и заимствования при переводе спортивной терминологии 43
    2.3 Лексические трансформации при переводе спортивной терминологии 50
    2.4 Грамматические и лексико-грамматические трансформации при переводе спортивной терминологии 53
    2.5 Рекомендации по передаче спортивных терминов с английского на русский язык при переводе спортивных рубрик СМИ 58
    Вывод по второй главе 61
    Заключение 63
    Список использованных источников 66

  • Выдержка из работы:

    Введение

    Исследование специфики перевода спортивной терминологии с английского на русский язык представляет большой интерес в связи с рядом факторов. Во-первых, термины являются одним из главных лексических пластов любого языка. Без развития системы терминологии не будет развития языка в целом. Поэтому на термины и особенности их перевода сегодня обращается повышенное внимание. Во-вторых, спортивная терминология сегодня получает большое распространение и активно использует не только в общении людей, занятых в спорте, но также в СМИ и других текстах. Спорт является одной из сфер жизнедеятельности человека, поэтому и терминология спорта входит в лексикон каждого человека. В-третьих, способы перевода спортивной терминологии требуют постоянного изучения. Это связано с тем, что в современном мире появляются новые виды спорта, обновляются правила, трансформируется система проведения спортивных мероприятий. Все это приводит к появлению новых терминов, которые могут представлять трудности в процессе перевода.
    ……………………………..


    Глава 1 Теоретические основы изучения перевода спортивной терминологии
    1.1 Определение понятий «термин» и «спортивная терминология»

    В современном мире спорт является неотъемлемой частью культурной жизни каждого общества, одной из основных сфер развлечения и физической культуры. В жизнь каждого человека проникает все больше информации о различных спортивных соревнованиях и событиях, о жизни известных спортсменов. Спортивные термины используются как в спортивных текстах, так и в средствах массовой информации, повседневной жизни и других многочисленных сферах.
    Прежде чем изучить определения понятий «спортивный термин» и «спортивная терминология», рассмотрим более общие понятия «термин» и «терминология», согласно исследованиям известных терминоведов.
    Советский и российский лингвист, специалист в области терминоведения, доктор филологических наук, профессор С.В. Гринев-Гриневич определяет понятие «термин» следующим образом: «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), принимаемая для точного наименования понятия» . В данном определении прослеживаются такие свойства терминов, как их главенствующая номинативная функция, использование в профессиональных сферах общения, возможность структыр слов и структуры словосочетаний.
    По мнению лексиколога и терминоведа П.Н. Денисова, термины являются «словами и словосочетаниями, являющимися точными обозначениями предметов, явлений, свойств, отношений, процессов и т.п.», которые «отличаются от слов обиходной лексики специализированностью значения, точностью семасиологических границ» . Согласно данному определению, главными свойствами терминов являются точность значения, номинация специальных понятий, отличие от общеупотребительных слов.
    Советский и российский лингвист, терминовед, лексиколог и лексикограф В.М. Лейчик определяет понятие «термин» более подробно, считая его «лексической единицей определенного языка для специальных целей, обозначающей общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» . Согласно данному определению, термины имеют свойства, характерные для слов естественного языка, однако используются в профессиональном общении, где служат в номинативной функции, а также относятся к определенным терминосистемам (совокупности терминов той или иной научной области).
    Аналогичные свойства терминов прослеживаются в определении советского и российского лингвиста, доктора филологических наук, профессора и главного научного сотрудника сектора прикладного языкознания Института языкознания РАН А.В. Суперанской в соавторстве с Н.В. Подольской и Н.В. Васильевой, согласно которой термины – это «специальные слова или словосочетания, принятые в профессиональной деятельности и употребляющиеся в особых условиях», «словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний», «основной понятийный элемент языка для специальных целей» .
    ……………………………..
    Список использованных источников

    1. Бобырева Н.Н. Особенности перевода спортивных терминов, содержащих имя собственное (на основе сравнения русского и английского вариантов) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2014. – № 5-2 (14). – С. 72–73.
    2. Бобырева Н.Н. Терминология художественной гимнастики: структурно-семантическое сопоставление в русском и английском языках / науч. ред. М.И. Солнышкина. – Казань: Казан. ун-т, 2013. – 208 с.
    3. Гаврюшина Е.А. Особенности перевода английской спортивной терминологии // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2013. – № 7-1. – С. 54–59.
    4. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать с терминологическим словарем). – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. – 69 с.
    ……………………………..

Не подошла работа?

Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям