Выдержка из работы:
Введение
Исследование специфики перевода спортивной терминологии с английского на русский язык представляет большой интерес в связи с рядом факторов. Во-первых, термины являются одним из главных лексических пластов любого языка. Без развития системы терминологии не будет развития языка в целом. Поэтому на термины и особенности их перевода сегодня обращается повышенное внимание. Во-вторых, спортивная терминология сегодня получает большое распространение и активно использует не только в общении людей, занятых в спорте, но также в СМИ и других текстах. Спорт является одной из сфер жизнедеятельности человека, поэтому и терминология спорта входит в лексикон каждого человека. В-третьих, способы перевода спортивной терминологии требуют постоянного изучения. Это связано с тем, что в современном мире появляются новые виды спорта, обновляются правила, трансформируется система проведения спортивных мероприятий. Все это приводит к появлению новых терминов, которые могут представлять трудности в процессе перевода.
……………………………..
Глава 1 Теоретические основы изучения перевода спортивной терминологии
1.1 Определение понятий «термин» и «спортивная терминология»
В современном мире спорт является неотъемлемой частью культурной жизни каждого общества, одной из основных сфер развлечения и физической культуры. В жизнь каждого человека проникает все больше информации о различных спортивных соревнованиях и событиях, о жизни известных спортсменов. Спортивные термины используются как в спортивных текстах, так и в средствах массовой информации, повседневной жизни и других многочисленных сферах.
Прежде чем изучить определения понятий «спортивный термин» и «спортивная терминология», рассмотрим более общие понятия «термин» и «терминология», согласно исследованиям известных терминоведов.
Советский и российский лингвист, специалист в области терминоведения, доктор филологических наук, профессор С.В. Гринев-Гриневич определяет понятие «термин» следующим образом: «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), принимаемая для точного наименования понятия» . В данном определении прослеживаются такие свойства терминов, как их главенствующая номинативная функция, использование в профессиональных сферах общения, возможность структыр слов и структуры словосочетаний.
По мнению лексиколога и терминоведа П.Н. Денисова, термины являются «словами и словосочетаниями, являющимися точными обозначениями предметов, явлений, свойств, отношений, процессов и т.п.», которые «отличаются от слов обиходной лексики специализированностью значения, точностью семасиологических границ» . Согласно данному определению, главными свойствами терминов являются точность значения, номинация специальных понятий, отличие от общеупотребительных слов.
Советский и российский лингвист, терминовед, лексиколог и лексикограф В.М. Лейчик определяет понятие «термин» более подробно, считая его «лексической единицей определенного языка для специальных целей, обозначающей общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» . Согласно данному определению, термины имеют свойства, характерные для слов естественного языка, однако используются в профессиональном общении, где служат в номинативной функции, а также относятся к определенным терминосистемам (совокупности терминов той или иной научной области).
Аналогичные свойства терминов прослеживаются в определении советского и российского лингвиста, доктора филологических наук, профессора и главного научного сотрудника сектора прикладного языкознания Института языкознания РАН А.В. Суперанской в соавторстве с Н.В. Подольской и Н.В. Васильевой, согласно которой термины – это «специальные слова или словосочетания, принятые в профессиональной деятельности и употребляющиеся в особых условиях», «словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний», «основной понятийный элемент языка для специальных целей» .
……………………………..
Список использованных источников
1. Бобырева Н.Н. Особенности перевода спортивных терминов, содержащих имя собственное (на основе сравнения русского и английского вариантов) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2014. – № 5-2 (14). – С. 72–73.
2. Бобырева Н.Н. Терминология художественной гимнастики: структурно-семантическое сопоставление в русском и английском языках / науч. ред. М.И. Солнышкина. – Казань: Казан. ун-т, 2013. – 208 с.
3. Гаврюшина Е.А. Особенности перевода английской спортивной терминологии // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2013. – № 7-1. – С. 54–59.
4. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать с терминологическим словарем). – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. – 69 с.
……………………………..