Выдержка из работы:
ВВЕДЕНИЕ
Основная задача переводчика – обеспечить соответствие перевода оригиналу. Кроме того, хороший перевод должен максимально точно отражать смысл исходного текста и соответствовать языковым нормам языка, на который переводится текст.
Для удовлетворения этих двух требований важно отметить, что недостаточно просто передать все языковые формы в исходном тексте аналогами, так как таких совершенных аналогов часто просто не существует.
Различия в грамматическом строе языков, семантических областях лексем и фразеологизмов, а также наличие определенных категорий в языке оригинала создают необходимость использования специальных приемов перевода, объединенных понятием переводческой трансформации.
Поэтому основная задача переводчика для успешного перевода – эффективно использовать переводческие преобразования, с помощью которых можно точно передать всю информацию, содержащуюся в исходном тексте.
Комплексное исследование переводческой трансформации как метода достижения адекватности перевода, ее классификация и определение принципов ее применения являются важными задачами современного перевода. Этим определяется актуальность нашей работы.
………………………………………
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.1 Понятие переводческой трансформации.
Понятие «трансформация» используется во многих областях языкознания и переводоведения. Для определения термина необходимо обратиться к различным источникам. Так, например, Л.К. Латышев дает следующее определение этого термина:
1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).
2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе». [4, с.15]
Трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию [5, c.91]
По мнению Я.И. Рецкера, трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные [9, с.63].
…………………………………………….
5. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерма. – Москва : Высшая школа, 1973. – 136 с.
6. Моэм, С. Луна и шесть пенсов: / [перевод с английского В. Бернацкой] / С.Моэм. – Москва : Издательство АСТ, 2022. – 288 с.