Особенности переводов текстов песен англоязычных рок групп

Скачать демо-версию работы
  • Содержание:

    Содержание
    Введение ……………………………………………………………………………… 3
    1. Песенный текст как объект перевода……………………………………………… 5
    1.1. Характеристика песенного текста ……………………………………………… 5
    1.2. Перевод как вид деятельности …………………………………………………… 7
    2. Анализ проблем перевода особенностей песенных текстов……………………… 10
    2.1. Проблемы переводческих адаптаций …………………………………………… 10
    2.2. Особенности передачи идиоматических выражений на русский язык ………… 12
    Заключение……………………………………………………………………………… 14
    Список использованной литературы………………………………………………… 15

  • Выдержка из работы:


    Ежедневно каждый человек слышит песни по радио, телевидению, вовремя поездок, гуляя по городу. Тексты песен всплывают в нашем сознании практически в любой жизненной ситуации. Это говорит о популярности песенного искусства и его широкой аудитории.
    Слушая песни, человек может вспомнить счастливые или грустные моменты своей жизни. Песни вызывают у нас определенные эмоции. Они нас мотивируют на принятие определенных решений, на деятельность.
    Существует множество популярных жанров музыки. Соответственно у всех людей разные предпочтения: поп, рок, классическая, регги и т.д. Композиции на иностранных языках не менее популярны среду русскоговорящих слушателей. Однако, многие из реципиентов пытаются что-то напевать, а иногда даже заучивать, абсолютно не понимая смысл песенного текста. Но несмотря на это, мультикультурная аудитория только увеличивается. Это еще один из показателей популярности песенного искусства. Полное понимание песенного текста конечно же сможет обеспечить перевод с языка носителя на язык слушателя.
    ……………………………………….


    1. Песенный текст как объект перевода
    1.1 .Характеристика песенного текста

    Музыкально-поэтические тексты – это особый вид художественных текстов, которые включают в себя большое количество экспрессивно-насыщенной лексики. Цель таких текстов заключается в создании художественного образа у слушателя, в эстетическом воздействии на него. Эстетическая направленность выделяет тексты песен от остальных видов коммуникации.
    Рассматривая песенный текст как полноценную композицию, современные ученые говорят о двух компонентах в его структуре: вербальный и невербальный, т.е. сам текст и музыка. Согласитель, что, не слыша музыку, мы читаем текст песни в соответствии с ее мелодией. Итак, песенный текст - уникальное явление, так как воздействует на реципиента при помощи языкового и музыкального компонента.
    Волкова П.С. считает, что музыкальный компонент преобладает над словесным. А по мнению Свиридова С.В., каждая из составляющих песенного текста, если и может рассматриваться отдельно от другой, то «с неизбежными потерями, большими или меньшими в зависимости от свойств конкретного текста и методов анализа» [8]. Мокрова Н.И. считает, что «музыка и слово в песне являются «равновеликими величинами». Речь музыкальна по своей природе, благодаря певучести каждого слова создается выразительная глубина песни» [1].
    Итак, песенный текст нельзя отделить от музыкального сопровождения. Они неразрывно связаны. Мелодия песни всегда всплывет в нашем подсознании, когда мы будем читать текст. И наоборот, услышав знакомую мелодию, мы начинаем ее напевать.
    Еще одной характерной чертой поэтического текста является его художественная функциональность. Художественная функциональность поэтического текста отражает его эстетически важное, эмоционально воздействующее преобразование действительности. Один из постоянных признаков поэтических текстов заключен в их «поэтических» или «эстетических» функциях.
    ……………………………………….

    Список использованной литературы
    1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И.С.Алексеева. [текст]. — СПб.: Филологи-ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде¬мия», 2004. - 352 с.
    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов [текст]. – М.: "Междунар. отношения", 1975.
    3. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z"/ В.Беньямин. . [текст]. - М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
    4. Боровкова Е.Р. Лексические особенности англоязычных и немецкоязычных песенных дискурсов / Е.Р.Боровкова // Международный научно-исследовательский журнал. [текст]. 2021. - №5-3 (107); - С. 124-130.
    5. Виноградов В.С, Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов [текст]. —М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
    ……………………………………….

Не подошла работа?

Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям