Выдержка из работы:
Введение
Процесс перевода является сложной и времязатратной задачей. Трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны не только с различиями в грамматике, но и с различиями в стилистике между языками оригинала и перевода. Особенно эти различия ярко выражаются при переводе художественных текстов различной окраски, например иронической.
Ирония представляет собой сложное измерение языкового выражения, обогащает текст эмоциональностью. Она «украшает» словесный портрет, что делает её популярным инструментом для авторов художественных произведений. Понимание иронии требует глубоких знаний языка, культуры и обычаев, что делает её осязаемой в контексте произведения, однако передача её сущности в переводе на другой язык представляет собой значительную сложность. Это связано с тем, что ирония часто отражает уникальное видение и отношение автора к окружающему миру, делая её точную интерпретацию и перевод ключевыми для правильного восприятия мировоззрения автора. Следовательно, эффективная передача иронии в переводе очень важна для сохранения глубины и многослойности художественного текста.
Таким образом, актуальность работы может быть обусловлена следующим: в процессе перевода иронических художественных текстов переводчик сталкивается с определенными лексическими, грамматически кими, стилистическими и синтаксическими трудностями. Поэтому для переводчика важно, чтобы при переводе слова и выражения исходного языка, выражающие иронию, сохранились именно в том виде в переводческом языке, для чего они были созданы автором произведения.
……………………………………………..
1. Иронический короткий рассказ в аспекте перевода
1.1. Особенности жанра короткого рассказа
В наше время, когда люди стремятся к максимальной экономии времени и быстрому погружению в информационный океан, возникает новый литературный жанр – короткий рассказ. Этот жанр получил широкое распространение и признание в среде литературы. Современное общество, жаждущее краткости и сжатости информации, сыграло ключевую роль в популяризации этого жанра. Он отвечает на запросы времени, предоставляя возможность быстро усваивать смысл.
Являясь художественным текстом, короткий рассказ представляет собой продукт литературной коммуникации, при которой происходит «снятие энтропии, то есть некоторой неопределенности в знании, эстетико-познавательного плана» [4, с. 26-27]. В процессе литературного общения появляются уникальные особенности. Особо стоит отметить, что система взаимодействия между автором и читателем носит не взаимный характер. Несмотря на то, что автор нацелен на аудиторию, смысл в установлении обратной связи от читателя к автору кажется сомнительным. Из-за этой односторонности возникает потребность в тщательном построении сообщений, что обуславливает их сложность с точки зрения грамматики и значений.
.....................................................
25. Фамина, Н.В. Ф20 Лексикология английского языка: курс лекций / Н.В. Фамина. – М.: МАДИ, 2018. – 96 с.
26. Чернухина И. Я. Общие особенности поэтического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. 160 с.