Выдержка из работы:
Введение
Актуальность данного исследования, сосредоточенного на «национально-культурной специфике» английских, французских и русских фразеологических единиц, включающих названия продуктов питания, раскрывает пересечение языка и культуры, воплощая в себе как универсальность, так и дивергенцию культурной репрезентации. Также она заключается не только в его лингвистической направленности, но и в способности рассмотреть социокультурные парадигмы, проявляющиеся в идиоматических выражениях, в частности в тех, которые содержат лексемы, связанные с едой – при этом каждая фраза является лексикологическим отражением культурных кодов и ценностных ориентаций. Концепция фразеологических единиц – неотъемлемая часть структурных и семантических тонкостей языка – требует изучения в рамках, предложенных выдающимися лингвистами (определяющими критерии классификации и теории происхождения), чтобы прояснить как общие языковые закономерности, так и нюансы культурных отпечатков.
..........................................
Глава 1. Теоретические основания исследования национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентами названий продуктов
1.1. Определения и понятия фразеологической единицы
Фразеологические единицы, как лексические единицы, заключают в себе «культурные коды» языка, представляя собой сжатую форму коллективного знания и идентичности. Научное исследование их дефиниций обнаруживает поле, отмеченное теоретическими перспективами, каждая из которых рассматривает отдельные структурные и семантические характеристики фразеологизмов. Классификация А. Виноградова, основанная на семантическом единстве, выделяет фразеологические единицы по уровню идиоматичности (степени метафорической непрозрачности выражений), закладывая основу для сравнения семантической связности в разных языках. Напротив, точка зрения М. Амосовой, сосредоточенная на «фразовом синтаксисе» и взаимосвязи между структурной стабильностью и культурной спецификой, подчеркивает грамматическую форму как решающий фактор фразеологической классификации, ставя синтаксические критерии выше семантической неразрывности. Этот подход образует аналитический хиазм с подходом Виноградова, смещая акцент со значения на структуру, но пересекаясь с ним в анализе фразеологической «замороженности» [Воронько, 2020, 15].
.............................................
1. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 272 с.
2. Титаренко Н. Национально-культурная специфика в межъязыковых параллелях (на материале идиом русского, испанского и английского языков). – 2019, с. 59-64. – URL: https://doi.org/10.17516/2311-3499-090.