Национально-культурная специфика английских и французских фразеологических единиц с компонентами названий продуктов

Скачать демо-версию работы
  • Тема работы:

    Национально-культурная специфика английских и французских фразеологических единиц с компонентами названий продуктов

  • Номер работы:

    1381538

  • Раздел:

    Курсовые проекты - сложные   →   Французский язык

  • Год сдачи:

    29.09.2024

  • Количество страниц:

    38 стр.

  • Содержание:

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основания исследования национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентами названий продуктов 7
    1.1. Определения и понятия фразеологической единицы 7
    1.2. Соотношение языка и культуры, особенности фразеологических единиц 9
    1.3. Исследования фразеологических единиц с компонентами продуктов 13
    1.4. Национально-культурная специфика английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентами продуктов 15
    Выводы к главе 1 19
    Глава 2. Выявление национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентами продуктов 21
    2.1. Выявление национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентом хлеб/bread/pain 21
    2.2. Выявление национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентом молоко/milk/lait 25
    2.3. Выявление национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентом сыр/cheese/fromage 28
    Выводы к главе 2 32
    Заключение 34
    Список использованной литературы 36

  • Выдержка из работы:

    Введение

    Актуальность данного исследования, сосредоточенного на «национально-культурной специфике» английских, французских и русских фразеологических единиц, включающих названия продуктов питания, раскрывает пересечение языка и культуры, воплощая в себе как универсальность, так и дивергенцию культурной репрезентации. Также она заключается не только в его лингвистической направленности, но и в способности рассмотреть социокультурные парадигмы, проявляющиеся в идиоматических выражениях, в частности в тех, которые содержат лексемы, связанные с едой – при этом каждая фраза является лексикологическим отражением культурных кодов и ценностных ориентаций. Концепция фразеологических единиц – неотъемлемая часть структурных и семантических тонкостей языка – требует изучения в рамках, предложенных выдающимися лингвистами (определяющими критерии классификации и теории происхождения), чтобы прояснить как общие языковые закономерности, так и нюансы культурных отпечатков.
    ..........................................
    Глава 1. Теоретические основания исследования национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентами названий продуктов
    1.1. Определения и понятия фразеологической единицы

    Фразеологические единицы, как лексические единицы, заключают в себе «культурные коды» языка, представляя собой сжатую форму коллективного знания и идентичности. Научное исследование их дефиниций обнаруживает поле, отмеченное теоретическими перспективами, каждая из которых рассматривает отдельные структурные и семантические характеристики фразеологизмов. Классификация А. Виноградова, основанная на семантическом единстве, выделяет фразеологические единицы по уровню идиоматичности (степени метафорической непрозрачности выражений), закладывая основу для сравнения семантической связности в разных языках. Напротив, точка зрения М. Амосовой, сосредоточенная на «фразовом синтаксисе» и взаимосвязи между структурной стабильностью и культурной спецификой, подчеркивает грамматическую форму как решающий фактор фразеологической классификации, ставя синтаксические критерии выше семантической неразрывности. Этот подход образует аналитический хиазм с подходом Виноградова, смещая акцент со значения на структуру, но пересекаясь с ним в анализе фразеологической «замороженности» [Воронько, 2020, 15].
    .............................................
    1. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 272 с.
    2. Титаренко Н. Национально-культурная специфика в межъязыковых параллелях (на материале идиом русского, испанского и английского языков). – 2019, с. 59-64. – URL: https://doi.org/10.17516/2311-3499-090.

Не подошла работа?

Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям