Лексические трудности перевода специальных текстов с английского языка на русский (на материале текстов по психоанализу)

Скачать демо-версию работы
  • Тема работы:

    Лексические трудности перевода специальных текстов с английского языка на русский (на материале текстов по психоанализу)

  • Номер работы:

    1379705

  • Раздел:

    Курсовые проекты - сложные   →   Лингвистика

  • Год сдачи:

    23.09.2024

  • Количество страниц:

    31 стр.

  • Содержание:

    Введение 2
    Глава 1. Теоретические вопросы процесса перевода в английском языке 4
    1.1. Стилистическая классификация слов в английском языке 4
    1.2. Виды переводов 8
    1.3. Трудности при переводе лексики 10
    Выводы по главе 1. 15
    Глава 2. Анализ способов перевода специальных текстов на примере книги «JUNG «The undiscovered self»» 17
    2.1. Виды переводческих трансформаций 17
    2.2. Способы перевода лексики 20
    Выводы по главе 2 27
    Заключение 28
    Список литературы 30

  • Выдержка из работы:

    Введение
    Перевод это долгий и трудоемкий процесс, особенно если речь идет о специальных текстов определенной тематики. В процессе адаптации текстов определенной направленности переводчик неизбежно сталкивается с целым рядом проблем. Эти проблемы возникают не только из-за уникальных грамматических и стилистических особенностей исходного и переводческого языков, но и из-за особой терминологии, характерной для конкретной области знаний. Важно при переводе специальных текстов обращать внимание на стиль изложения, характерный для данной области, который часто включает в себя специфические языковые элементы. Для успешного перевода необходимо уметь определять и преодолевать трудности, связанные не только с лексикой и грамматикой, но также с отличиями в специальных знаниях и культурных аспектах, свойственных для каждой специализированной сферы.
    Таким образом, актуальность работы может быть обусловлена следующим: в процессе перевода специальных текстов переводчик сталкивается с двумя видами трудностей: лексическими трудностями и грамматическими трудностями. Так как специальный текст относится к официально-деловому стилю, то для него характерно точное и логическое изложение информации без применения эмоционально-окрашенной лексики. К таким текстам относят все материалы научного, делового и пр. характера. Для специальных текстов особое значение приобретает перевод лексики. Поэтому важно, чтобы при переводе лексики смысл слова и выражения исходного языка сохранился в переводческом языке.
    ………………………………………….
    Глава 1. Теоретические вопросы процесса перевода в английском языке
    1.1. Стилистическая классификация слов в английском языке

    Лексический состав языка, который изучает наука лингвистики, постоянно развивается и трансформируется, включая в себя процесс пополнения, устаревания и изменения слов. Этот аспект языка, наиболее подверженный изменениям, состоит из всех слов и их значений, составляя лексический запас языка, особенно заметный в английском языке. Влияние на эволюцию лексики оказывают многие факторы, включая культурные обмены, научные достижения и технологический прогресс. Особенно значимым является вклад информационных технологий, которые в современном мире способствуют расширению словарного запаса английского и, следовательно, многих других языков.
    В английском языке всю лексику можно классифицировать по трем группам:
    - книжная лексика;
    - нейтральная лексика;
    - разговорная лексика.
    ................................................
    10. Лотте Д. С. Очередные задачи технической терминологии //Известия Академии Наук СССР. М.: Наука, 1931. С. 883?881
    11. Несова Н.М. Грамматические и стилистические пометы в толковых словарях русского и английского языков: Дисс. … канд. Филол. Наук. — М., 2006. — С. 94

Не подошла работа?

Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям