Лингвокультурная локализация англоязычных анимационных фильмов для русскоязычной аудитории (на материале американского мультсериала «Американский папаша»)

Скачать демо-версию работы
  • Тема работы:

    Лингвокультурная локализация англоязычных анимационных фильмов для русскоязычной аудитории (на материале американского мультсериала «Американский папаша»)

  • Номер работы:

    1209224

  • Раздел:

    Диссертационные иследования   →   Лингвистика

  • Год сдачи:

    28.04.2024

  • Количество страниц:

    57 стр.

  • Содержание:

    ОГЛАВЛЕНИЕ

    2. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЛАСТЬ ЛИНГВИСТИКИ 3
    2.1. Общая характеристика аудиовизуального перевода 3
    2.2. Анализ русской локализации американского мультсериала «American Dad» 12
    Выводы по главе 50
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 61


  • Выдержка из работы:

    С.А. Альварес предлагает двоякое понимание термина «АВП». С одной стороны, это «перевод мультимодальных (мультимедийных) текстов, в которых немаловажную роль играют интонация, мимика, жесты, телодвижения и т.д., с целью последующей передачи переводного текста с идентичным исходному воздействию на получателя» [Альварес, 2018, с. 187]. С другой стороны, это «перевод текстов, смысл которых образуется и передается с помощью зрительного и звукового канала одновременно» [Альварес, 2018, с. 187].
    С нашей точки зрения, оптимальное определение понятия «АВП» предлагается в исследовании К.Е. Кострова, согласно которому АВП – это «перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру» [Костров, 2015, с. 143]. Данное определение походит для нашего исследования, поскольку в нем обращается внимание как на особенности АВП в виде его мультимодальной структуры, т.е. сочетания вербальных и невербальных компонентов, так и лингвокультурная составляющая, зачастую требующая локализации в процессе АВП.
    …………………………………………………..

Не подошла работа?

Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям