Лингвокультурная локализация англоязычных анимационных фильмов для русскоязычной аудитории (на материале американского мультсериала «Американский папаша»)
Общая информация
Содержание
Выдержка из работы
Тема работы:
Номер работы:
1209224
Раздел:
Диссертационные иследования → Лингвистика
Год сдачи:
28.04.2024
Количество страниц:
57 стр.
Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ 2. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЛАСТЬ ЛИНГВИСТИКИ 3 2.1. Общая характеристика аудиовизуального перевода 3 2.2. Анализ русской локализации американского мультсериала «American Dad» 12 Выводы по главе 50 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 61
Выдержка из работы:
С.А. Альварес предлагает двоякое понимание термина «АВП». С одной стороны, это «перевод мультимодальных (мультимедийных) текстов, в которых немаловажную роль играют интонация, мимика, жесты, телодвижения и т.д., с целью последующей передачи переводного текста с идентичным исходному воздействию на получателя» [Альварес, 2018, с. 187]. С другой стороны, это «перевод текстов, смысл которых образуется и передается с помощью зрительного и звукового канала одновременно» [Альварес, 2018, с. 187]. С нашей точки зрения, оптимальное определение понятия «АВП» предлагается в исследовании К.Е. Кострова, согласно которому АВП – это «перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру» [Костров, 2015, с. 143]. Данное определение походит для нашего исследования, поскольку в нем обращается внимание как на особенности АВП в виде его мультимодальной структуры, т.е. сочетания вербальных и невербальных компонентов, так и лингвокультурная составляющая, зачастую требующая локализации в процессе АВП. …………………………………………………..
Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям