Фразеологизмы с флористическим компонентом в немецком художественном дискурсе и их перевод на русский язык. (3 глава и список литературы)
Общая информация
Содержание
Выдержка из работы
Тема работы:
Номер работы:
1181993
Раздел:
Диссертационные иследования → Немецкий язык
Год сдачи:
01.02.2024
Количество страниц:
33 стр.
Содержание:
Оглавление Глава 3. Особенности перевода фразеологических единиц с флористическим компонентом 2 3.1. Языковой корпус как инструмент проведения лингвистического исследования 2 3.2 Специфика перевода фразеологических единиц в современном переводоведении 4 3.3 Анализ особенностей перевода немецких фразеологических единиц с флористическим компонентом на русский язык 8 Выводы по главе 3 28 Список литературы 31 Приложение 3 33 Приложение 4 33
Выдержка из работы:
Основным источником языкового материала для проведения лингвистических исследований служит текст (устный или письменный). При анализе текста лингвист имеет возможность выявить разнообразные особенности функционирования лексических, грамматических средств, выразительных приемов и сделать вывод об исследуемом языковом явлении. На рубеже XX-XXI веков развитие лингвистики привело к необходимости создания корпусов текстов разных жанров (художественных, публицистических и т.п.), которые объединяют в себе большое количество текстов, являющихся оптимальным материалом для разнообразных лингвистических исследований. Благодаря развитию корпусной лингвистики, исследователи получили возможность работать с целыми библиотеками текстов в цифровом формате, извлекать из них информацию по тому или иному языковому явлению быстрее и проще, чем при анализе отдельных текстовых единиц. В результате сегодня создаются многочисленные лингвистические корпуса, в которых по разным лингвистическим методам и параметрам размещаются тексты с целью поиска определенных языковых элементов и получения аналитических и статистических данных для экспериментальных исследований. Предметом изучения корпусной лингвистики является корпус, представляющий собой «большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенных для решения конкретных лингвистических задач» [Ганиева, 2007, с. 104]. Для номинации корпуса текстов используются термины «лингвистический корпус» или «языковой корпус» или просто «корпус» [Захаров, Богданова, 2020, с. 11]. Языковые корпуса могут использоваться для проверки различных лингвистических гипотез и теорий, для практических работ с языковым материалом. Корпус позволяет предоставить всю полноту языковых явлений и их функционирование в том или ином языке. ………………………………………..
Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям