Способ передачи эпитетов при переводе с английского языка на русский на материале Питера Пэна Джеймса Мэтью Барри

Скачать демо-версию работы
  • Тема работы:

    Способ передачи эпитетов при переводе с английского языка на русский на материале Питера Пэна Джеймса Мэтью Барри

  • Номер работы:

    1126517

  • Раздел:

    Курсовые проекты - сложные   →   Английский язык

  • Год сдачи:

    19.11.2023

  • Количество страниц:

    43 стр.

  • Содержание:

    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. ЭПИТЕТ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 5
    1.1. Определение понятия «эпитет» и его виды 5
    1.2. Функции эпитетов в художественной литературе 10
    1.3. Трудности и способы перевод эпитетов 13
    Выводы по главе I 18
    Глава II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ЭПИТЕТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.М. БАРРИ «ПИТЕР ПЭН» 21
    2.1. Структура и композиция англоязычной повести «Питер Пэн» 21
    2.2. Виды эпитетов в оригинале повести 22
    2.3. Способы передачи эпитетов в переводе повести «Питер Пэн» 29
    Выводы по главе II 36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 41

  • Выдержка из работы:

    ВВЕДЕНИЕ

    Данная работа посвящена изучению способов передачи эпитетов при переводе с английского языка на русский язык на материале повести Дж.М. Барри «Питер Пэн». Эпитет является одним из стилистических тропов, к которому относятся неоднозначно, исходя из его лексико-синтаксической природы. Тем не менее, эпитеты являются частым средством образности и выразительности в художественной литературе, особенно в жанре детской литературы, в связи с чем перед переводчиком зачастую встает проблема их эквивалентного перевода.
    Проблемой изучения эпитетов в лингвистическом аспекте занимаются такие исследователи, как И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.В. Гуревич и др. В области переводоведения эпитеты рассматриваются такими учеными, как И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров и др.
    ……………………………………………………………
    Глава I. ЭПИТЕТ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

    1.1. Определение понятия «эпитет» и его виды
    В современной лингвистике и переводоведении эпитету как одному из стилистических тропов уделяется повышенное внимание. Это связано с тем, что эпитет можно назвать «универсальным» стилистическим средством, используемым каждым писателем. Более того, эпитеты многогранны, семантически разноплановы, что часто представляет интерес как в лингвистическом, так и в переводоведческом аспекте.
    Несмотря на то, что эпитет традиционно рассматривается как один из стилистических тропов [Арнольд 2014; Гальперин 2016], его нельзя однозначно относить к тропам. Это связано тем, что эпитет не всегда олицетворяет собой перенос значений, а также относится не к лексико-стилистической, а больше к лексико-синтаксической области языка. В связи с этим, как утверждает И.В. Пекарская, он занимает особое, промежуточное место в тропеической системе английского языка (и других языков) [Пекарская, Шпомер 2022: 93].
    ……………………………………………………………

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
    2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2014. 384 с.
    ……………………………………………………………

Не подошла работа?

Закажите написание эксклюзивной работы по Вашим требованиям